Pergi ke kandungan

Fail:Vocabularium, ofte Woordenboek, in 't Duytsch en Maleys (IA vocabulariumoft00dancgoog).djvu

Kandungan laman tidak disokong dalam bahasa lain.
Daripada Wikisumber
Pautan ke laman indeks
Pergi ke halaman
halaman berikutnya →
halaman berikutnya →
halaman berikutnya →

Fail asli (2,787 × 3,501 piksel, saiz fail: 12.68 MB, jenis MIME: image/vnd.djvu, 228 laman)

Fail ini dari Wikimedia Commons dan mungkin digunakan oleh projek lain. Penerangan pada laman penerangan failnya di sana ditunjukkan di bawah.

Keterangan
Nederlands: Vocabularium, ofte Woordenboek, in 't Duytsch en Maleys. Eertijds gecomponeerd en uyt-gegeven door den Eerw. D. Casparum Wiltens ende Sebastianum Danckaerts. Ende nu (met meer dan drie duysent so woorden als manieren van spreken) vermeerdert uyt de schriften van den E.E. Jan van Hasel ende Albert Ruyl, door Justum Heurnium, t' Amsterdam. 1650

http://www.dbnl.org/tekst/aa__001biog05_01/aa__001biog05_01_0108.php#d0108

DANKAARTS (Sebastiaan), werd in 1618 predikant te Amboina en verbleef daar tot in 1622, in welk jaar hij verzocht om naar het vaderland te mogen gaan. In 1624 weder teruggekeerd, werd hij beroepen te Batavia en verbleef aldaar tot aan zijn dood, die den 3den April 1634 plaats had, nadat hij reeds in 1631 zijn ontslag had gevraagd.

De hervormde kerk in Indië heeft aan dezen man de grootste verpligting. Toen hij in 1623 naar het vaderland was gekomen, om met de Nederlandsche kerk de beste schikkingen te maken ter regeling van de Indische, werd hij gevolmagtigd tot het vervaardigen van eene kerkorde voor dezelve, welke van de synoden overgenomen, door de Oost-Indische maatschappij goedgekeurd en naar Oost-Indië, ten jare 1624, overgezonden, reeds in October van het jaar 1625 te Batavia werd ingevoerd. Behalve daardoor, maakte hij zich verdienstelijk door de uitgave van een Nederduitsch-Maleisch woordenboek, zamengesteld door Ds. Casparus Wiltens, hetwelk hij overzag, een Maleisch-Nederduitsch woordenboek en eene grammatica er aan toevoegde, welk een en ander door hem werd uitgegeven onder den titel:

Vocabularium, ofte Woord-boeck, nae ordre van den Alphabet in 't Duytsch-Maleysch ende Maleysch-Duytsch. Alsmede eenighe Grammaticale observatien, 's Hage 1623.

In 1631 werd dit werk in het Latijn vertaald en te Rome

[p. 57]


uitgegeven. Een verbeterde herdruk er van verscheen onder den titel:

Vocabularium, ofte Woordenboek, in 't Duytsch en Maleys. Eertijds gecomponeerd en uyt-gegeven door den Eerw. D. Casparum Wiltens ende Sebastianum Danckaerts. Ende nu (met meer dan drie duysent so woorden als manieren van spreken) vermeerdert uyt de schriften van den E.E. Jan van Hasel ende Albert Ruyl, door Justum Heurnium, t' Amsterdam. 1650. Nogmaals vermeerderd en verbeterd in 1677, te Batavia uitgegeven, en andermaal in 1708 terzelfder plaatse, door Petrus van der Vorm.

Hij was in de kennis van het laag Maleisch zoo gevorderd, dat hij den Catechismus, benevens eenige formulieren, in die taal kon overzetten. Zijn berigt over den geestelijken toestand der Amboineezen (bij Valentijn, D. III. St. I. bl. 38-40), is hoogst merkwaardig; ook hield hij te Amboina scholen, alwaar de kinderen tweemaal daags in de Nederduitsche taal werden onderwezen.


Zie Valentijn, Oud en Nieuw Oost-Ind., D. III. St. I. bl. 36-57, 47, D IV. St. II. bl. 8, 12, 13, 15, 17, 114, 115, 125; de Hollander, Handl. bij de beoefening der Maleische Taal en Letterk., 2de druk, bl. 345; Ypey en Dermout, Geschied. der Nederl. Herv. Kerk., D. II. bl. 317, Aanteek. bl. 217; Kronijk van het Hist. Genootsch., D. IV. bl. 234; Buddingh, Naamlijst der Predik. in Neêrl. Oost-Indië, bl. 1, 4, 20.
English: Vocabulary, Wordbook, or Dictionary in Dutch and Malay. Formerly composed and taught by the Rev. D. Caspar Wiltens and Sebastian Danckaerts [Sebastiaan Dankaarts] And now (with more than three thousands words ...) increases the requirements of the E.E. Jan van Hasel and Albert Ruyl, by Justus Heurnius, Amsterdam 1650. Revised version from 1623 edition, and 1631 (Latin)
Bahasa Indonesia: Kosakata, dan Kamus dalam bahasa Belanda dan Melayu. Sebelumnya disusun dan diajarkan oleh Pdt. D. Caspar Wiltens dan Sebastian Danckarts. Dan sekarang (dengan lebih dari tiga ribu kata) ditambahkan oleh E.E. Jan van Hasel dan Albert Ruyl, oleh Justus Heurnius, Amsterdam 1650. Versi yang direvisi dari edisi 1623, dan 1631 (Latin)
Tarikh
Sumber http://ia600407.us.archive.org/32/items/vocabulariumoft00dancgoog/vocabulariumoft00dancgoog.pdf coverted to djvu
Pengarang Justus Heurnius (Latin: Justum Heurnium)
Kebenaran
(Penggunaan semula fail ini)
Public domain

Karya ini berada dalam domain awam di negara-negara dengan tempoh hak cipta hayat pencipta ditambah 100 tahun atau kurang.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Fail ini telah dikenal pasti sebagai bebas daripada sekatan-sekatan yang dikenali mengikut undang-undang hak cipta, termasuk semua hak berkaitan dan berjiran.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

menggambarkan

Sejarah fail

Klik pada tarikh/waktu untuk melihat rupa fail tersebut pada waktu itu.

Tarikh/WaktuGambar kenitUkuranPenggunaKomen
semasa02:00, 3 Jun 2021Gambar kenit bagi versi pada 02:00, 3 Jun 20212,787 × 3,501, 228 halaman (12.68 MB)Bennylinminus first page
04:04, 19 Julai 2012Gambar kenit bagi versi pada 04:04, 19 Julai 20123,400 × 4,400, 229 halaman (12.7 MB)Bennylin{{Information |Description={{nl|Vocabularium, ofte Woord-boeck, nae ordre van den Alphabet in 't Duytsch-Maleysch ende Maleysch-Duytsch. Alsmede eenighe Grammaticale observatien, 's Hage 1623.}} {{en|Vocabulary, Wordbook, order of the Alphabet in Dutch...

Penggunaan fail sejagat

Fail ini digunakan oleh wiki-wiki lain yang berikut: