Pergi ke kandungan

Page:Malay grammar (IA malaygrammar00winsrich).pdf/51

Daripada Wikisource
Laman ini telah dibaca pruf
SPELLING
47

no difficulty. The Dutch Government, the English Government, and most Dutch[1] and English scholars have accepted this convention and it will be employed in this work.

(c) The same argument of expediency has swayed the Government with regard to letters representing exotic Arabic sounds. ه and ح are both represented by h, not by h and ḥ; ت and ط by t, not by t and ṭ; س and ص s, not by s and ṣ; ض ذ and ظ not by dz, dl and tl but all by dz; ز by z; ع and the hamzah both by an apostrophe; غ by gh; ث by th. Persian and Arabic words of established vogue in the Malay language have lost their native pronunciation and are spoken in Malay fashion, so that the Arabic double letters no longer represent differences in sound. Unusual literary and religious words anyhow require knowledge of Arabic on the part of Malay and European, if they are to be pronounced at all: and such readers will recognize them readily even in simplified Roman dress—especially as they will otherwise observe the foreign spelling; for example, khattu’l-istiwa. The spelling of exotic words is of very minor importance. The symbol for Malay final ق representing a glottal check is a more difficult matter. The q of scientific scholarship represents the Arabic ق in qudĕrat, and distinguishes it from ك k, but it does not represent the Malay final as in بورق burok. Spat uses the other Malay convention (§ 18 (e)) the hamzah and prints buroء which has a strange hybrid appearance. The Dutch and English Government spelling uses k alike for ك and ق. On the whole, this is as logical as any other method, seeing that the glottal check is represented in the Malay convention now by ق now by ك and now by hamzah—ڤاتيك, ڤاتيق, or ڤاتئي. k used for final need cause no difficulty, if it is remembered that k at the end of a Malay word always stands for the glottal check: ق elsewhere in

  1. Dr. Tendeloo accepts ng for ڠ but uses ñ for ڽ.