Pergi ke kandungan

Page:Malay grammar (IA malaygrammar00winsrich).pdf/39

Daripada Wikisource
Laman ini telah dibaca pruf
SPELLING
35
Letter. Unconnected. Conventional Roman Equivalent. Form in connection. Examples.
With following letter. With preceding letter. With both. With following letter. With preceding letter. With both.



Ga گ g گـ ـگ ـگـ ݢلير رڠگ ڤگڠ
Lam ل l لـ ـل ـلـ لنتق تبل بلم
Mim م m مـ ـم ـمـ مالس ليم لمبق
Nun ن n نـ ـن ـنـ نيلي ايكن نند
Wau و u, w ـو ڤيلو
Ha ھ h ھـ ـە ـھـ ـہـ هارس لمبه بهو
Ya ي y يـ ـي ـيـ يا سقسي تيڨو
Nya ڽ ny ڽـ ـڽ ـڽـ ڽات بتلڽ ڨڽو

Of these letters چ ch is borrowed not from the Arabic but from the Persian, as also is the form گ g for which ك simply is often written: ڤ p is not Arabic. ڠ or ng, پ (or ڽ) ñ or ny appear to have been constructed from غ and ن respectively. The fourteen letters already dealt with (§ 13) represent Arabic sounds and occur only in Arabic loan-words, except that, as stated in the aforesaid section, guttural q ق is employed as a symbol in Malay words. ة (ta bersimpul, as Malays term it) is used often by Malays for final t, e.g. اية itu, سورة surat, that is, in accordance with Persian and Hindustani usage, but wrongly, of course, according to Arabic usage, since in that language it is a variant of ه and called ha-ta, being pronounced like la only when followed by a vowel. ف fa is commonly used by Malays for ڤ and pronounced